当前位置:起航教学资源网知识网文章阅读文言文文言文翻译鱼叹_文言文在线翻译

鱼叹_文言文在线翻译

02-17 16:38:19   分类:文言文翻译   浏览次数: 569
标签:初中文言文翻译,文言文翻译网,高中文言文翻译,http://www.qihang56.com 鱼叹_文言文在线翻译,

鱼叹

作者或出处:王恽

原文:

  至元九年春三月,余自燕南还,前次淇右。逆旅主人条桑彻土,束蒿作炬。询其故,曰:"此取鱼之具也。"既而主人置条圜浅水中,外以石拥之。夜向寂,风息波平,炬火起岸侧。群儵趋明,争集其中,回旋往复,千周百匝。眎其条为罟之大网,一不敢出越而游去。主人俛掇如捡地芥焉。

  王子喟然叹曰:"班生有言:'山林之士往而不能返,朝廷之士入而不能出。'士乎士乎!冒昧行险,趋利而不知止者,曾何异于斯乎!"

译文或注释:

  至元九年春天的三月,我从燕地的南部回家,来到淇水西岸逗留。旅店老板剥取桑树根编成条,将蒿草结成束作火炬。问他这是干什么,说:"这是抓鱼的工具。"完了那老板把那桑条在浅水里绕成圈,外面拥上石头。夜晚逐渐寂静,风停浪平,在岸边点起火炬。众鲦鱼追光,争着聚到那圈中,来回游动,兜转千百圈。将那桑条看成是大网,全都不敢越过而游开。那老板俯身捡鱼如同捡地上的小草一样。

  王某我喟然叹道:"班氏曾经说过:'山林隐士去而不回,朝廷官员入朝而不能脱身。'士人啊士人!冒昧地步入险途,追逐名利而不知道罢手,又和这些鱼有什么区别啊!"

【注释】
[1]至元:元始祖忽必烈年号。
[2]次:停留。
[3]淇:河流名称。在今河南省。
[4]彻:剥取。土:桑树根。出自《诗经》《豳风·鸱鴞》。
[5]蒿(hāo):草名。
[6]儵(tiáo):同"鲦",鱼名。
[7]眎:同"视"。
[8]罟(gǔ):网的总称。
[9]俛:同"俯"。
[10]芥:小草。
[11]班生:不知道是指谁。大概是班固或班超,肯定不会是班昭。

相关热词搜索:

  • 上一篇:乌说_文言文在线翻译
  • 分享到: 收藏
    评论排行