当前位置:起航教学资源网知识网文章阅读名著阅读荷马在线阅读第四卷_荷马:伊利亚特

第四卷_荷马:伊利亚特

02-18 15:02:29   分类:荷马在线阅读   浏览次数: 127
标签:荷马简介,荷马txt,荷马全文,荷马导读,http://www.qihang56.com 第四卷_荷马:伊利亚特,

第四卷

    其时,众神正坐在宙斯身边商议,在那黄金
  铺地的宫居。女神赫蓓正给他们
  逐个斟倒奈克塔耳,众神举着金杯,
  相互劝祝喝饮,俯视着特洛伊人的城。
  突然,克罗诺斯之子张嘴发话,意欲
  激怒赫拉,以挑衅的口吻,挖苦道:
  “女神中,有两位是墨奈劳斯的助佑,
  阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亚人的雅典娜[●]。
    ●波伊俄提亚人的雅典娜:直译为“阿拉尔科墨奈的雅典娜”;阿拉尔科墨
  奈是波伊俄提亚境内的一个城镇,设有雅典娜的祭坛。
  瞧这二位,端坐此地,极目观望,
  悠。冶自得,而爱笑的阿芙罗底忒却总是
  形影不离地保护她的宠人,替他挡开死的精灵——
  刚才,她让自以为必死无疑的帕里斯死里逃生。
  然而,胜利的硕果,毫无疑问,已归属阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯。
  现在,让我们考虑事情发展的归向,
  是再次挑起惨烈的恶战和痛苦的
  搏杀,还是让他们缔结和约,言归于好。
  但愿这一结局能让各位满意,给每一位神祗带来愉悦,
  使普里阿摩斯王的城堡人丁兴旺,
  使墨奈劳斯带着阿耳戈斯的海伦返回家乡。”
    宙斯如此一番说告,而雅典娜和赫拉却自管小声啼咕,
  坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。
  雅典娜静坐不语,面带愠色,
  对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。
  但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道:
  “克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么?
  试想让我的努力一无所获,付之东流?
  我曾汗流浃背,把驭马赶得精疲力尽,
  为了召聚起军队,给普里阿摩斯和他的儿子们送去灾愁。
  做去吧,宙斯,但我等众神绝不会一致赞同。”
    一番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚者答道:
  “不知足的赫拉!普里阿摩斯和他的儿子们
  究竟给你造成了多大的痛苦,使你盛怒至此,
  念念不忘捣毁伊利昂,捣毁这座坚固的城堡?
  看来,你是不想平息胸中的暴怒,除非破开城门,
  砸毁高大的墙垣,生吞活剥了普里阿摩斯
  和他的儿子们,连同所有的特洛伊兵众。
  你爱怎么做都行,但要记住,不要让这次争吵
  日后给你我带来悲愁。
  我还有一事奉告,你要牢记心中。
  将来,无论何时,倘若我想捣毁某个城市,
  只要我愿意,里面住着你所钟爱的兵民,
  你可不要出面遮挡,冲着我的盛怒,而应让我放手去做,
  因为我已给你这次允诺,尽管违背我的心意。
  在太阳和星空之下,凡人居住的
  所有城市中,神圣的特洛伊
  是我最珍爱的堡楼,还有普里阿摩斯
  和他的手握粗重的(木岑)木杆枪矛的兵勇。
  在那里,我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺
  满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们的权益。”
    听罢这番话,牛眼睛夫人、女神赫拉答道:
  “好极了!天底下我最钟爱的城市有三个,
  阿耳戈斯、斯巴达和路面开阔的慕凯奈——
  荡平它们,无论何时,倘若它们激起你的愤怒。
  我将不去保卫它们,和你对抗,也不抱怨你的作为。
  事实上,即便我抱恨埋怨,不让你摧毁它们,
  我的努力也不会有任何用处——你比我强健,比我有力。
  尽管如此,你也不应让我辛苦一场,一无所获;
  我也是神,我的宗谱也就是你的家族,
  工于心计的克罗诺斯也是我的父亲,我是他最尊贵的女儿,
  体现在两个方面,出生次序和同你的关系——我被
  尊为你的伴侣,而你是众神之王。
  所以,对于此事,你我要互谅互让,
  我对你,你对我,而其他不死的神祗自会
  因袭效仿。现在,你马上命令雅典娜,
  前往特洛伊人和阿开亚人拼搏的战场,
  设法使特洛伊人先毁誓约,
  伤害获胜战场的阿开亚兵壮。”
    她言罢,人和神的父亲接受了她的建议,
  马上指令雅典娜,用长了翅膀的话语:
  “快去,朝着持洛伊人和阿开亚人的队伍,
  设法使特洛伊人先毁誓约,
  伤害获胜战场的阿开亚兵壮。”
    宙斯的话语催励着早已迫不及待的雅典娜,
  她急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下,
  像工于心计的克罗诺斯之子抛出的一颗
  流星,一个对水手或一支庞大军队的预兆,
  光芒四射,迸放出密密匝匝的火花。
  就像这样,帕拉丝·雅典娜朝着地面疾扫,
  落脚在两军之间,把观望者惊得目瞪口呆,
  驯马好手特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚兵汉。
  队伍中,人们会惊望着自己的近邻,说道:
  “瞧这个势头,难道我们又将面临残酷的战争,
  嚣闹的拼搏?仰或宙斯,这位调控
  凡间战事的尊神,有意使我们双方言归于好?”
    有人会如此嘀咕,队伍中的阿开亚人和特洛伊兵壮。
  雅典娜以一位勇士的形象,劳多科斯,安忒诺耳之子,
  一位强有力的枪shou,出现在特洛伊人的队列,
  寻觅着神一样的潘达罗斯,希望能把他找到。
  她梭行人群,找到鲁卡昂的儿子,一位高贵、勇猛的斗士,
  正昂首挺立,四周拥围着一队队强壮的、携握盾牌的
  兵勇,随他进兵此地,来自水流湍急的埃塞波斯沿岸。
  女神站在他的身边,对他说道,用长了翅膀的话语:
  “鲁卡昂聪明的儿子,愿意听听我的说告吗?
  要是有这个胆量,你就对墨奈劳斯发射一枝飞箭,
  你将因此争得荣誉,博取感激,当着全体
  特洛伊人,尤其是王子亚历克山德罗斯的脸面。
  若是让他亲眼看到嗜战的墨奈劳斯,阿特桑斯之子,
  被你的羽箭射倒,可悲地平躺在柴堆上,
  你便可先于他人,从他手中得取光荣的战礼。
  来吧,摆开架势,对着高贵的墨奈劳斯拉响弓弦——要快!
  但是,别忘了对光荣的射手、狼神阿波罗[●]祈祷,告诉他,
    ●狼神阿波罗:或许包含“牧羊人的护神”之意。根据原文,亦可作“出生
  在鲁基亚的阿波罗”解。
  当你踏上故乡的土地,回到神圣的城堡泽勒亚,
  你将给他敬办一次隆重的牲祭,用头胎的羊羔。”
    雅典娜的话语夺走了他的睿智。
  他马上拿出磨得溜滑的强弓,取自一头
  野山羊的权角——当岩羊从石壁上走下,
  他把一枝利箭送进了它的胸膛。他身披伪装,
  藏身石壁,一箭扎入山羊的胸腔,打翻在岩面上。
  山羊头上的权角,长十六掌,
  一位能干的弓匠把它捆扎起来,
  将表面磨得精光透亮,安上金铸的弦环。
  潘达罗斯把弓的一角抵在地上,弯起弓架,
  上好弦线;有人把盾牌挡在前面,那些勇敢的伙伴,
  以防阿开亚人善战的儿子们突然站起,在他放箭
  阿特桑斯之子、嗜战的墨奈劳斯之前,向他扑来。
  他打开壶盖,拈出一枝羽翎,
  以前从未用过,致送痛苦的飞箭。
  他动作迅速,把致命的羽箭搭上弓弦,
  对光荣的射手、狼神阿波罗作过祈祷,
  答应当他踏上故乡的土地,回到神圣的泽勒亚城堡。
  将给神祗敬献一份丰厚的牲祭,头胎的羊羔。
  他运气开弓,紧捏着箭的糟口和牛筋做就的弓弦,
  弦线紧贴着胸口,铁的箭镞碰到了弓杆。
  他把兵器拉成了一个拱环,借大的弯弓
  鸣叫呻喊,弦线高歌作响,羽箭顶着锋快的头镞
  飞射出去,挟着暴怒,呼啸着扑向前面的人群。
  然而,幸福的、长生不老的神祗没有忘记你,
  墨奈劳斯,尤其是宙斯的女儿,战勇的福佑,
  此时站在你的面前,替你挡开咬肉的箭头。
  她挪开箭矢的落点,使之偏离你的皮肉,动作轻快,
  像一位撩赶苍蝇的母亲,替熟睡的孩儿——
  她亲自出手,把羽箭导向金质的系带,
  带扣交合措连、胸甲的两个半片衔接重叠的部位。

[1] [2] [3] [4]  下一页

相关热词搜索:

  • 上一篇:第三卷_荷马:伊利亚特
  • 分享到: 收藏
    评论排行