当前位置:起航教学资源网知识网文章阅读名著阅读荷马在线阅读第六卷_荷马:伊利亚特

第六卷_荷马:伊利亚特

02-18 15:02:33   分类:荷马在线阅读   浏览次数: 852
标签:荷马简介,荷马txt,荷马全文,荷马导读,http://www.qihang56.com 第六卷_荷马:伊利亚特,
  不妨再走近些,以便尽快接受死的锤打!”
    听罢这番话,希波洛科斯高贵的儿子答道:
  “图丢斯心胸豪壮的儿子,为何询问我的家世?
  凡人的生活,就像树叶的聚落。
  凉风吹散垂挂枝头的旧叶,但一日
  春风拂起,枝干便会抽发茸密的新绿。
  人同此理,新的一代崛起,老的一代死去。
  不过,关于我的宗谱,如果你想了解得清清楚楚,
  不遗不误,那就听我道来,虽说在许多人心里,这些已是熟知
  的掌故。在马草肥美的阿耳戈斯的一端,耸立着一座城堡,
  名厄芙拉,埃俄洛斯之子西苏福斯的故乡,
  西苏福斯,世间最精明的凡人,得子格劳科斯;
  而后者又是英勇的伯勒罗丰忒斯的父亲。
  神明给了伯勒罗丰忒斯俊美的容貌和
  迷人的气度,但普罗伊托斯却刻意加害——
  只因前者远比他强壮——把他赶出阿耳吉维人的
  故乡,宙斯用王杖征服的疆土。
  面对俊逸的伯勒罗丰忒斯,普罗伊托斯之妻,美丽的安忒娅
  激情冲动,意欲和他zuo爱同床,但后者
  正气凛然,意志坚强,不为所动。
  于是,她来到国王普罗伊托斯身边,谎言道:
  “杀了伯勒罗丰忒斯吧,普罗伊托斯,否则,你还活着干吗?
  那家伙试图和我同床,被我断然拒绝!”
  如此一番谎告激怒了国王。不过,
  王者没有把他杀掉,忌于惊恐自己的心肠,
  而是让他去了鲁基亚,带着一篇要他送命的记符[●],刻画
    ●记符:提及“书划”,《伊利亚特》中仅此一例。
  在一块折起的板片上,密密匝匝的符记,足以使他送命客乡。
  国王要他把板片交给安忒娅的父亲,让他落个必死无疑的
  下场。承蒙神的护送,伯勒罗丰忒斯一路顺风
  来到鲁基亚。当他抵达水流湍急的珊索斯河边,
  统领着辽阔疆土的鲁基亚国王热情地款待了他;
  一连九天,祭宴不断,杀了九头肥牛。
  然而,当第十个黎明显露出它那玫瑰红的手指,
  国王开始对他发问,要他出示所带之物,
  普罗伊托斯、他的女婿让他捎来的符码。
  当他知晓了女婿险恶的用心,便对来者
  发出了第一道命令:要他杀除难以征服的
  怪兽基迈拉,此兽出自神族,全非人为,
  长着狮子的头颅,长蛇的尾巴,山羊的身段,
  喷射出炽烈的火焰,极其可怕。
  然而,伯勒罗丰忒斯杀了基迈拉,遵从神的兆示。
  其后,他又和光荣的索鲁摩伊人战斗;在他所经历的
  同凡人的拼搏中,他说过,此役最为艰狂。
  接着,他又冲破老王设下的第三个陷阱,杀了打仗不让须眉的
  雅马宗女郎。凯旋后,国王又设下一条毒计,
  选出疆域宽广的鲁基亚中最好的战勇,
  命他们拦路伏藏——这帮人无一生还,
  被英勇无畏的伯勒罗丰忒斯杀得精光。
  其后,国王得知他乃神的后裔,勇猛豪强,
  便把他挽留下来,招为女婿,
  给了他一半的权益,属于王者的份偿。
  鲁基亚人划出一片土地,比谁的份儿都大,
  肥熟的耕地和果园,由他统管经掌。
  妻子为刚勇的伯勒罗丰忒斯生了三个孩子:
  伊桑得罗斯、希波洛科斯和劳达墨娅。
  劳达墨娅曾和多谋善断的宙斯睡躺欢爱,
  为他生了头戴铜盔的萨耳裴冬,神一样的英壮。以后,
  伯勒罗丰忒斯——即便是像他这样的人——也受到所有神祗
  的憎恨,流浪在阿雷俄斯平原,子然一身,
  心力憔悴,避离了生活的艰杂。
  至于他的儿子,伊桑得罗斯,在和光荣的索鲁摩伊人
  拼斗时,死在嗜战不厌的阿瑞斯手下。
  操用金缰的阿耳忒弥丝,出于暴怒,杀了劳达墨娅。
  然而,希波洛科斯生养了我——告诉你,他是我的父亲。
  他让我来到特洛伊,反复叮嘱:
  要我英勇作战,比谁都顽强,以求出人头地,
  不致辱没我的前辈,生长在厄芙拉
  和辽阔的鲁基亚的最勇敢的英壮。
  这便是我的宗谱,我的可以当众称告的血统。”
    听罢这番话,啸吼战场的狄俄墨得斯心里高兴。
  他把枪矛插进丰腴的土地,和言
  悦色地对这位兵士的牧者说道:
  “太好了,你是我的朋友,我的客人;我们的友谊可以追溯到祖
  辈生活的时候。高贵的俄伊纽斯曾热情地接待过豪勇的
  伯勒罗丰忒斯,在他的厅堂,留住了整整二十天。
  他俩互赠精美的礼物,作为友谊的象征。
  俄伊纽斯送给客人一条闪亮的皮带,颜色深红,
  伯勒罗丰忒斯回赠了一个双把的金杯,
  被我留在家中,在我动身之前。
  关于图丢斯,我的父亲,我的记忆却十分淡薄——
  当他离家之际,我还是个孩童;那时候,阿开亚人的壮勇
  正惨死在塞贝。所以,在阿耳戈斯的腹地,我是你的朋友和
  主人,而在鲁基亚,当我踏上你的国土,你又是我的主人和朋
  友。
  让我们避开各自的枪矛,即便是在近身的鏖战中。
  供我杀戮的特洛伊人,还有他们那声名遐迩的盟友,
  多如牛毛,我会宰了他们,无论是神祗拢来的猎物,还是我自
   个快步追上敌手。
  同样,阿开亚人的队伍浩浩荡荡——杀吧,如果你有这个本事。
  现在,让我们互换铠甲,以便使众人知道,
  从祖辈开始,我们已是客人和朋友。”
    两人言罢,双双从马后跃下战车。
  紧紧握手,互致了表示友好的誓言。
  然而,宙斯,克罗诺斯之子,盗走了格劳科斯的心智,
  使他用金甲换回图丢斯之子狄俄墨得斯的
  铜衣,前者值得一百头肥牛,而后者只有九条牛的换价。
    其时,当赫克托耳回抵斯卡亚门和橡树耸立的地方,
  特洛伊人的妻子和女儿们蜂拥着跑了过来,
  围在他的身边,询问起她们的儿子、兄弟、朋友
  和丈夫。赫克托耳告诉所有的女子,要她们对神祈祷,
  一个接着一个;然而,悲痛正等待着许多女眷,不幸的人们。
    其后,赫克托耳来到普里阿摩斯雄伟的宫殿,
  带着光洁的石筑柱廊,内有
  五十间睡房,取料磨光的石块;
  间间相连,房内睡着普里阿摩斯的
  儿子,躺在各自婚娶的爱妻旁。
  在内庭的另一面,对着这些房间,
  是他女儿们的睡房,共十二间,取料磨光的石块,
  间间相连,里面睡着普里阿摩斯的
  女婿,躺在各自温柔的爱妻旁。
  宫居里,赫克托耳的母亲遇见了儿子,一位
  慷宏大量的妇人,带着劳迪凯,女儿中最漂亮的一个。
  她紧紧拉住儿子的手,出声呼唤,说道:
  ‘戏的孩子,为何离开激战的沙场?为何来到此地?
  瞧这些阿开亚人的儿子们把你折磨成什么样子——
  该死的东西,逼在我们城下战斗!我知道,是你的心灵
  驱使你回返,站到城堡的顶端,举起你的双手,
  对着宙斯祈愿。不过,等一等,待我取来蜜甜的醇酒,
  敬祭父亲宙斯和列位尊神,然后,
  你自己亦可借酒添力,滋润焦渴的咽喉。
  对一个疲乏之人,醇酒会给他增添用不完的力气,
  对一个像你这样疲乏的人,奋力保卫着城里的生民。”
    高大的赫克托耳,头顶闪亮的铜盔,答道:
  “不要给我端来香甜的美酒,亲爱的妈妈,
  你会使我行动蹒跚,丧失战斗的勇力。
  我亦耻于用不干净的双手,祭酒献给宙斯的佳酿,
  闪亮的醇酒——个身上沾满血污和脏秽的人,
  何以能对克罗诺斯之子、乌云之神宙斯祈祷?
  快去掠劫者的福佑雅典娜的神庙,
  召集出生高贵的老妇,带上祭神的牲品,
  拿取一件在你的厅屋里所能找到的最大。
  最美的裙袍,你最喜爱的珍品,
  铺展在美发的雅典娜的膝头。此外,
  答应在神庙里献祭十二头幼小的母牛,
  从未挨过责笞的牛崽,但求女神怜悯
  我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童,
  求她把图丢斯之子赶离神圣的伊利昂,

上一页  [1] [2] [3] [4]  下一页

相关热词搜索:

  • 上一篇:第五卷_荷马:伊利亚特
  • 分享到: 收藏
    评论排行