当前位置:起航教学资源网知识网文章阅读名著阅读荷马在线阅读第六卷_荷马:伊利亚特

第六卷_荷马:伊利亚特

02-18 15:02:33   分类:荷马在线阅读   浏览次数: 852
标签:荷马简介,荷马txt,荷马全文,荷马导读,http://www.qihang56.com 第六卷_荷马:伊利亚特,
  这个疯狂的枪shou,令人胆寒的精壮!
  去吧,母亲,你去掠劫者的福佑雅典娜的神庙,
  我去寻找帕里斯,要他参战,如果他还愿意听从
  我的训告。但愿大地把他吞噬,就在此时时刻!
  俄林波斯大神让他存活生长,使之成为一个巨大的祸害,
  对特洛伊人,对心志豪莽的普里阿摩斯和他的儿子们!
  但愿我能眼见他坠入死神的宫殿,这样,
  我就可以说,我的内心已挣脱痛苦的缠磨!”
    赫克托耳言罢,母亲走入厅堂,命嘱
  女仆,召聚全城的贵妇,而
  她自己则走下芬芳的藏室,里面
  放着精致的织袍,出自西冬
  女人的手工——神一样的亚历克山德罗斯亲自把她们
  从西冬带回家乡,穿越浩森的洋面,就在那一次远航,
  他还抱回了出身高贵的海伦。
  赫卡贝提起一件绣袍,作为献给雅典娜的礼物,
  此袍精美,最大,做工最细,
  像星星一样闪光,收在裙衣的最底层。
  然后,她抬腿前行,带领着一大群快步行走的贵妇。
    当她们来到俯视全城的雅典娜的神庙,
  美貌的塞阿诺开门迎候
  基修斯的女儿,驯马手阿忒诺耳的妻子,
  被特洛伊人推作雅典娜的祭司。
  随着一声尖利的哭叫,女人们对着雅典娜高举起双手,
  美貌的塞阿诺托起织袍,展放在
  长发秀美的雅典娜的膝头,面对
  强有力的宙斯的女儿,言词恳切地诵道:
  “女王,雅典娜,我们城市的保卫者,女神中的骄傲!
  折断狄俄墨得斯的枪矛,让他
  栽倒在斯卡亚门前!我们将马上
  献出十二头幼小的母牛,在你的神庙,
  从未挨过责笞的牛崽,但求你怜悯
  我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童!”
    她如此一番祈祷,但帕拉丝·雅典娜没有接受她的恳求。
  就在他们对着强有力的宙斯的女儿作祷时,
  赫克托耳举步前往亚历克山德罗斯的房居,
  一处豪华的住所,由主人亲自筹划建造,汇同当时
  最好的工匠,肥沃的特洛伊地面手艺最绝的高手。
  他们盖了一间睡房,一个厅堂和一个院落,
  在赫克托耳和普里阿摩斯家居的附近,耸立在城堡的高处。
  宙斯钟爱的赫克托耳走近房居,手持枪矛,
  伸挺出十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝
  青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。
  他在睡房里找到帕里斯,正忙着整理精美的甲械,
  他的盾牌和胸甲,摆弄着弯卷的强弓。
  阿耳戈斯的海伦正和女仆们坐在一起,
  指导她们的活计——绚美的织工。
    赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言词:
  “你这是在胡闹什么!现在可不是潜心生气的时候!
  将士们正在成片地倒下,激战在我们的围城前,
  惨死在陡峭的城墙下!这一切都是为了你,这喧闹的
  杀声,这场围着城堡进行的殊死的拼斗!你理应首当其冲,
  挡住在可恨的搏杀中退却的兵勇,不管你在哪里看见他。
  振作起来,不要让无情的烈火荡毁我们的城楼!”
    听罢此番责骂,神一样的亚历克山德罗斯答道:
  “赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。
  既如此,我这里有话解说,请你耐着性子,听听我的说告。
  我之滞留房居,并非出于对特洛伊人的愤恨
  和暴怒,而是想让自己沉浸在悲痛之中。
  然而,就在刚才,我的妻子用温柔的话语说服了我;
  她劝我返回战场,我也觉得应该这么做。
  胜无定家,这回属你,下回归他。
  好吧,等我一下,让我披甲穿挂;
  要不,你可先走一步,我会随后跟踪,我想可以赶上。”
    听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳没有作答,
  倒是海伦开口说道,用亲切温柔的语调:
  “我是条母狗,亲爱的兄弟,可憎可恨,心术邪毒。
  我真恨之不得,在我母亲生我的那天,
  一股凶邪的强风把我卷人
  深山峡谷,或投入奔腾呼啸的大海,让峰波吞噬
  我的身躯,从而使这一切的一切,都不致在我们眼前发生。
  但是,既然神明已经设下这些痛苦,预定了事情的去向,
  我希望嫁随一个比他善好的男人,
  知道规束节制,了解那些人们论道的耻辱。
  然而,此人没有稳笃的见识,今后也永远
  不会有这种本领。所以,将来,我敢说,有他吃受的苦头。
  进来吧,我的兄弟,进来坐在这张椅子上;
  你比谁都更多地承受着战争的苦楚,
  为了我,一个不顾廉耻的女人,和无知莽撞的帕里斯。
  宙斯给我俩注定了可悲的命运,以便,即使在后代
  生活的年月,让我们的秽行成为诗唱的内容!”
    头顶闪亮的帽盔,高大的赫克托耳答道:
  “不要让我坐在你的近旁,海伦,虽然你喜欢我,但你说服
  不了我。我的内心催我快步赶去,帮助特洛伊人的
  兵勇;我离开后,他们急切地盼我回归。
  倒是该给这个人鼓鼓士气,好吗?让他赶快行动,
  以便在我离城之前赶上我。
  我将先回自己的家居,看看我的
  亲人,我的爱妻和出生不久的儿郎,
  因我不知是否还能和他们团聚,
  不知神祗是否会让我倒死在阿开亚人手中。”
    言罢,头盔闪亮的赫克托耳大步离去,
  急如星火,来到建造精良的府居,但却
  找不到白臂膀的安德罗玛开的身影,
  她已带着婴儿和一位穿着漂亮的女仆,
  出现在城楼之上,悲声恸哭。
  找不到贤慧的妻子,赫克托耳走回门边,
  站在槛条上,对女仆们问道;
  “全都过来,仆从们,老实告诉我,
  白臂膀的安德罗玛开去了哪里?在我的
  某个姐妹的家里,或是和我的某个兄弟的穿着漂亮裙袍的媳
  妇在一起?是不是去了雅典娜的神庙——特洛伊
  长发秀美的贵妇们正在那里抚慰冷酷无情的女神?”
    话音刚落,一位勤勉的家女仆答道:
  “赫克托耳,既然你要我们如实告说她的去处,那就请你听着:
  她并没有去你的某个姐妹或某个兄弟的媳妇的家居,
  也没有去雅典娜的神庙——特洛伊
  长发秀美的贵妇们正在那儿抚慰冷酷无情的女神,
  而是去了伊利昂宽厚的城楼,因她听说
  我方已渐感不支,而阿开亚人则越战越勇。
  所以,她已快步扑向城楼,像个
  发疯的女人,一位保姆跟随照料,抱着你们的儿郎。”
    听罢女仆的话,赫克托耳即刻离家,
  沿着来时走过的平展的街路,往回赶去,
  跑过宽敞的城区,来到
  斯卡亚门前,打算一鼓作气,直奔平原。
  其时,他的嫁资丰足的妻房疾步跑来和他会面,
  安德罗玛开,心志豪莽的厄提昂的女儿,
  厄提昂,家住林木森茂的普拉科斯山脚,
  普拉科斯峰峦下的塞贝,统治着基利基亚民众。
  正是他的女儿,嫁给了头顶铜盔的赫克托耳。
  此时,她和丈夫别后重逢,同行的还有一位女仆,
  贴胸抱着一个男孩,出生不久的婴儿,
  赫克托耳的儿子,父亲掌上的明珠,美得像一颗闪光的星宿,
  赫克托耳叫他斯卡曼得里俄斯,但旁人都叫他阿斯图阿纳克
  斯[●],
    ●阿斯图阿纳克斯:意为城堡的主宰。
  因为赫克托耳,独自一人,保卫着特洛伊城堡。
  凝望着自己的儿子,勇士喜笑颜开,静静地站着;
  安德罗玛开贴靠着他的身子,泪水滴淌,
  紧握着他的手,叫着他的名字,说道:
  “哦,鲁莽的汉子,我的赫克托耳!你的骁勇会送掉你的性命!
  你既不可怜幼小的儿子,也不可怜即将成为寡妇的倒霉的我。
  阿开亚人雄兵麇集,马上就会扑打上来,
  把你杀掉。要是你死了,奔向你的命数,我还有
  什么话头?倒不如埋入泥土。
  生活将不再给我留下温馨,只有
  悲痛,因为我没有父亲,也永别了高贵的母亲。
  卓越的阿基琉斯荡扫过基利基亚坚固的城堡,
  城门高耸的塞贝,杀了我的父亲

上一页  [1] [2] [3] [4]  下一页

相关热词搜索:

  • 上一篇:第五卷_荷马:伊利亚特
  • 分享到: 收藏
    评论排行